Es ist relativ leicht, eine schlechte Übersetzungsleistung zu erkennen. Eine schlechte Übersetzung wird grammatikalische Fehler enthalten und aus Sätzen bestehen, in denen der Sinn verloren gegangen ist. Schon das bloße Überfliegen eines schlecht übersetzten Textes wird sich daher für den Leser bzw. die Leserin nicht authentisch und irgendwie gestelzt anfühlen. Eine ordentliche von einer guten Übersetzung zu unterscheiden, ist hingegen nicht so einfach. Wir zeigen Ihnen, was eine gute Übersetzung tatsächlich ausmacht und worauf Sie bei der Wahl eines Übersetzungsbüros achten sollten.
Eine gute Übersetzung ist mehr als nur die Übertragung einiger Worte in eine andere Sprache. Sie erfordert einen kreativen Prozess, in dessen Folge sich die Struktur eines Textes ändern kann, die Botschaft aber gleich bleibt. Das liegt daran, dass jede Sprache einen anderen Satzbau hat und bestimmte Ausdrücke nicht eins zu eins wörtlich übersetzbar sind.
Eine gute Übersetzung liest sich so, als wäre sie in der betreffenden Sprache geschrieben und nicht in diese übersetzt worden. Dabei sollten stets auch der Kontext und die Fachterminologie eines Textes Beachtung finden. Für die Übersetzung eines Software-Handbuchs kann es zum Beispiel Sinn ergeben, ein technisches Übersetzungsbüro in München zu beauftragen.
Die Qualität einer Übersetzung hängt in hohem Maße von der Empathie und dem Leseverständnis des Übersetzers ab. Die Art und Weise, wie er einen Text versteht, sind von zentraler Bedeutung für die Interpretation, die in der Zielsprache zum Ausdruck kommt. Dabei geht es nicht allein um die Sachinformationen im Originaltext, sondern auch um den Stil, die Sprache und den Fluss des Textes.
Lesekompetenz ist also der erste, die Vermittlung von Stil und Ton der nächste Schritt auf dem Weg zu einer gelungenen Übersetzung. Dies erfordert ein instinktives Gespür für den kulturellen Kontext. Was zum Beispiel in einer Kultur humorvoll ist, kann in einer anderen plump oder gar verletzend wirken. In solchen Situationen ist die Reflexion der Nuancen des Textes durch den Übersetzer entscheidend für die effektive Vermittlung der Botschaft des Originaltextes.
Übersetzungen sind notwendig, um Wissen und Ideen international zu verbreiten. Sie sind geradezu essentiell, um eine effektive Kommunikation zwischen verschiedenen Kulturen zu gewährleisten. Im Prozess der Verbreitung neuer Informationen ist die Übersetzung etwas, das den Ablauf von Geschäftsprozessen verändern kann – in negativer und positiver Weise.
Eine gute Übersetzung ist daher flüssig, verwendet eine angemessene Sprache und wirkt so, als sei sie für das vorgesehene Publikum geschrieben worden. Sie beseitigt die Barriere, die durch eine unbekannte Sprache entsteht, und ermöglicht es zum Beispiel einem Roman-Autor, direkt mit dem ausländischen Leser zu kommunizieren.
Eine gute Übersetzungsagentur bietet ihre Dienste normalerweise auf einem oder mehreren Fachgebieten an. Das können Bereiche wie Jura, Wirtschaftswissenschaften, Medizin oder Technik sein. Dank dieser Spezialisierung verfügen die Mitarbeiter eines solchen Dienstleisters in der Regel über fortgeschrittene Kenntnisse und beherrschen den Wortschatz des jeweiligen Fachgebiets perfekt.
Qualität hat natürlich immer ihren Preis. Es bietet sich dennoch an, stets die Dienste von Fachleuten in Anspruch zu nehmen, die auf das zu übersetzende Gebiet spezialisiert sind. Andernfalls kann mangelnde Branchenkenntnis in manchen Fällen zu Übersetzungsfehlern mit den damit verbundenen negativen Folgen führen.
Darüber hinaus zeichnet sich ein gutes Übersetzungsbüro durch ein realistisches, aber verbindliches Zeitmanagement aus. Ob ein bestimmter Auftrag bis zu einer Frist bearbeitet werden kann, hängt natürlich bis zu einem gewissen Grad auch von der Art und dem Umfang des Ausgangsmaterials ab. Übersetzer sollten einmal garantierte Fristen stets einhalten, um Stress für alle Seiten zu vermeiden.
Fazit: gute Übersetzungen
Immer mehr Unternehmen denken und wirken international. Wer plant, ausländische Kunden anzusprechen oder sich im Ausland zu positionieren, muss seine Botschaften präzise vermittelt bekommen. Die Wahl des richtigen Übersetzungsbüros kann also einen unmittelbaren Einfluss auf den geschäftlichen Erfolg haben.
Auf diesen Seiten stellen wir Ihnen Businessplan-Tools und Handbücher vor, die wir für Sie im Web – ohne Gewähr – recherchiert haben. Damit Sie gut informiert in Ihre Gründung starten können!
Übersicht über unsere drei Businessplan-Tools
(eines davon kostenlos zum Download)
Hinter Gründerblatt selbst steckt ein praxis- erprobtes Netzwerk an Berater/innen, die Sie gerne auch persönlich bei Ihrer Gründung begleiten. Diese Dienstleistung ist kostenpflichtig, kann aber unter bestimmten Konditionen im Rahmen von geförderten Beratungen bis zu 80 % bezuschusst werden.
Mehr zu unserem Beratungsangebot:
Übrigens: Über die „Förderung unternehmerischen Know-hows“ des BAFA können Sie sich auch eine professionelle Unterstützung und Beratung unmittelbar nach Ihrer Gründung fördern lassen – so umschiffen Sie die ersten Hürden, die oft zu Beginn einer Selbständigkeit auftreten!
Viel Erfolg mit Ihrer Existenzgründung!